L’occitan ou langue d’oc est une langue romane (issue du latin vulgaire) parlée dans la moitié sud de la France. Le nombre de ses locuteurs actuels fait l'objet de controverses : il y aurait entre 1 et 2 millions de personnes (les données sont floues: ces personnes parlent-elles réellement cette langue ou se contentent-elles de la comprendre?).
Langue d'oc (langue parlée dans le sud de la France) :
"Oc" vient du latin "hoc" qui signifie littéralement "cela". En fait, on exprimait ainsi l'affirmative: c'est cela ! C'est Dante, poète Toscan, qui lui donne son nom au 13ème siècle (auparavant, elle était appelée "lenga romana" puis " limousin" mais aussi "gascon").
Aujourd'hui "oui" s'écrit "oc" en occitan mais le "c" final ne se prononce pas (excepté dans le nom "Languedoc").
Langue d'oïl (langue parlée dans le nord de la France):
Dans le nord de la France, on rencontrait au Moyen Âge les deux formes : "o" et "oil".
Au 11ème siècle, on ne disait pas [oï] mais o-il. En outre, la prononciation du "o" avait tendance à se transformer en [ou]. On passe à [ou-il] puis la lettre finale "l" (comme le "c" dans le midi) a disparu de la prononciation pour devenir [ou-i] puis en une seul son : "oui".
O occitano ou langue d'oc é uma língua romana (originária do latim vulgar) falada na metade sul da França. O número de pessoas que ainda falam o occitano não é bem preciso: entre 1 e 2 milhões. Ela é composta de 6 dialetos, entre eles o auvernês, o languedociano, o provençal e o gascão.
Língua d'oc (língua falada no sul da França):
"oc" vem do latim "hoc" que significa literalmente "sim". Foi Dante, poeta Toscano, que deu este nome no século XII. Anteriormente ela era chamada "lengua romana", depois "limousin" e também "gascão". Hoje "sim" (oui) se escreve "oc" em occitano mais o "c" final não se pronuncia (com excessão do nome "Languedoc").
Língua d'oil (língua falada no norte da França):
No norte, encontrávamos na Idade Média as duas formas: "o" e "oil". No século XI não se dizia [oï] mas "o-il". Além disto, a pronúncia do "o" tinha tendência a se transformar em [ou]. Passa-se à [ou-il] e depois a última letra – o "l" – desaparece da pronúncia (como o "c" no sul) para virar [ou-i] e finalmente em um só som: "oui".


Bonjour, les amis.
ResponderExcluirIl est un fait très peu connu que l'on parle aussi la langue occitane en Espagne, dans le Val d'Aran où elle est devenue langue officielle depuis 1990 et dans toute la Catalogne depuis 2006.
Pour en savoir plus : http://fr.wikipedia.org/wiki/Aranais
C'est magnifique votre page. Félicitations.
Bonjour,
ResponderExcluirL'occitan est également parlé dans les vallées du Piémont en Italie.
D'autre part, la graphie classique est proche du Portugais (Senher, montanha, vergonha...) Par son histoire, cette langue a subi un véritable "linguicide" sans parler de la francisation des noms propres de tout le sud de la France. Une fraternité de langage avec le sud de l'Europe qui aurait permis d'apprendre très vite d'autres langues romanes. Néanmoins, elle aura laissé l'accent du midi et le mot amour à la langue Française.
Pensi a son avenidor... Una lenga de prestigi, perque la disconsirar?
Merci pour votre page. Je vous invite à lire les articles de Jean Jaurès sur l'enseignement des langues régionales. http://gardaremlaterra.free.fr
Bonjour,
ResponderExcluirPuisque vous enseignez le Français dans un pays lusophone et que vous évoquez la langue Occitane, précisez à vos élèves que cette langue a donné le nh, lh au Portugais.
Pour le plaisir de faire découvrir à vos élèves une autre langue de France bien plus proche de la leur. Veuillez-trouver ci-joint quelques mots d'occitan. Cela peut être ludique et intéressant pour eux.
Bestiari
Lo gal (le coq) prononcer lou gal
Lo gat (le chat) lou gate
Lo papagai (le perroquet) lou papagaï
La piota (la dinde) la pioto (o presque atone; la piot')
Lo conilh (le lapin) lou counille
La vaca (la vache) la bako (idem pour le o)
Vaqui!... Aquo me fa plaser.
Je reviens sur votre blog.
ResponderExcluirJ'ai fait une faute. On écrit desconsirar (déconsidérer)
D'autre part, puisque vous parlez de l'Occitan, peut-être pourriez-vous donner quelques rudiments de cette langue à vos élèves. Ils seraient surpris de voir la proximité avec le Portugais. Cela peut être intéressant sur un plan ludique.
Si cela vous intéresse, je peux vous écrire quelques mots et expressions en occitan avec traduction et prononciation phonétique.
Vos élèves pourront ainsi comparer entre le Français et le Portugais.
J'espère que ce message vous parviendra car j'ai également la passion des mots et particulièrement les mots Français empruntés à l'occitan.
Par exemple: Le mot bidasse (trouffion, simple soldat) vient de l'occitan vidassa qui veut dire "mauvaise vie", "vie de chien" Origine qui vient des tranchées de 14/18.
Il faut prononcer Bidasso en oc. (le V se prononce B comme en Espagnol et le A final sans accent se prononce O, presque atone) vida (bido) = vie.
A bientôt.