segunda-feira, 12 de julho de 2010

Foutre! Un peu de vulgarité! / Fuder! Um pouco de vulgaridade!

Vous connaissez tous le foutre des expressions telles que:
- va te faire foutre
- foutre le camp (partir)
- foutre la paix
- foutre en l'air (démolir)
- ça la fout mal (ça fait mauvais effet)
- n'en avoir rien à foutre (s'en moquer)
- se foutre de la gueule de... (se moquer de...)

Mais savez-vous ce qu'est le foutre à proprement parlé?
Ce mot vient du latin "futuere" qui signifie posséder sexuellement. Dès 1180, il est utilisé dans le Roman de Renart, à travers l'expression "aller se faire foutre". Le foutre a fait longtemps référence au sperme (cf notre cher Marquis de Sade!). On l'a souvent utilisé comme une interjection: "foutre! quel scandale!" (Anouilh).

Vocês devem talvez conhecer o "foutre" (fuder) destas expressões:
- va te faire foutre (vá se fuder)

- foutre le camp (partir)
- foutre la paix (deixar em paz)
- foutre en l'air (demolir)
- ça la fout mal (deixar uma má impressão)
- n'en avoir rien à foutre (tô pouco me fudendo)
- se foutre de la gueule de... (gozar da cara de alguém...)

Mas vocês sabem o que é o "foutre" propriamente dito?
É uma palavra que vem do latim "futuere" que significa possuir alguém sexualmente. Em 1180 ele é utilizado no "Roman de Renart", na expressão "aller se faire foutre" (ir se fuder). O "foutre" fez durante longo tempo referência ao esperma (veja Marquês de Sade). Nós também o utilisamos frequentemente como interjeição "foutre! quel scandale!" (Anouilh).

1 comentários:

  1. Merci beaucoup Eve, tu fais un travail splendide!!
    Une recherche dont je serais pas capable en tant que brésilienne
    un gros bisou!!

    ResponderExcluir