sábado, 3 de julho de 2010

Edith Piaf: "Padam padam padam", 1951:



Cet air qui m'obsède jour et nuit
Esta ária que me deixa obsecada dia e noite
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Esta ária não nasceu hoje,
Il vient d'aussi loin que je viens
Vem de tão longe quanto eu venho,
Traîné par cent mille musiciens
Arrastada por cem mil músicos.

Un jour cet air me rendra folle
Um dia essa ária me deixará louca
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Já quis dizer cem vezes por que,
Mais il m'a coupé la parole
Mas, ela me cortou a palavra,
Il parle toujours avant moi
Ela sempre fala na minha frente
Et sa voix couvre ma voix
E sua voz cobre minha voz

Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Ela chega correndo atrás de mim
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
E me apanha com aquele "você se lembra?"
Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt
É uma ária que me aponta o dedo
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
E arrasto atrás de mim, como um estranho erro,
Cet air qui sait tout par cœur
Esta ária que sabe tudo de cór.

Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Ela diz: "Lembra-te de teus amores.
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Lembra-te, que é tua vez,
y'a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Não há razão para que não chores
Avec tes souvenirs sur les bras..."
A braços com tuas recordações"

Et moi je revois ceux qui restent
E eu revejo as que restam
Mes vingt ans font battre tambour
Meus 20 anos falam alto,
Je vois s'entrebattre des gestes
Vejo os gestos que se debatem,
Toute la comédie des amours
Toda a comédia dos amores
Sur cet air qui va toujours
Nessa ária que prossegue sempre

Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Os "eu te amo" de 14 de julho
Padam...padam...padam...
Des toujours qu'on achète au rabais
Os "sempre" que se compram com desconto

Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Os "se quiseres" aos montões
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
E tudo isso para dar, bem na esquina,
Sur l'air qui m'a reconnue
Com a ária que me reconheceu.

Écoutez le chahut qu'il me fait
Escutem a balbúrdia que ela me faz,
Comme si tout mon passé défilait
Como se todo o meu passado desfilasse.
Faut garder du chagrin pour après
É preciso guardar (um pouco de) tristeza para depois
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat
Tenho todo um solfejo desta ária que bate...
Qui bat comme un cœur de bois
Que bate como um coração de madeira...

Trailer do filme: Piaf- Um Hino ao amor (2006):

3 comentários:

  1. Salut Eve,
    C'est vrai que le mot "padam" signifie Paris , ou a un rapport avec?
    On m'a dèjà parler cela...

    Je voudrais bien voir ton visage pour pouvoir te reconnaître, c'est possible?? :-))
    bisou

    ResponderExcluir
  2. Salut Niuza,
    en réalité, il s'agit du mot "Paname", qui signifie familièrement Paris. J'ai lu que cela fait référence au chapeau le panama, utilisé par les parisiens et à la mode au début du XXème siècle mais certains disent que ce nom vient de l'emploi argotique et vieux de Panama, qui correspondait à "énorme".

    ResponderExcluir
  3. Merci!C'est justement ça, on mélange un peu les choses

    ResponderExcluir