Cette expression signifie "se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un". Elle est généralement utilisée de manière péjorative.
ex: quand il m'a dit qu'il n'était pas rentré chez lui de toute la nuit, ça m'a mis la puce à l'oreille.
(L'expression, on le comprendra, dépend d'un contexte: la phrase ci-dessus peut être dite, par exemple, par la femme d'un homme soupçonné d'un crime).
L'expression est très ancienne et faisait référence, à l'origine, à une violente inquiétude, un tourment physique et moral (par analogie avec l'horreur d'avoir une puce réellement logée dans son oreille et qui nous piquerait!). Du coup, un rapprochement est fait entre l'expression et ces étranges sifflements qui se produisent dans l'oreille lorsqu'une personne parle mal de nous. ("Elle doit avoir les oreilles qui sifflent", dit-on lorsqu'on parle mal d'une personne). Cependant, durant des siècles, "avoir la puce à l'oreille" signifiait ressentir le tourment du désir amoureux. Jean de la Fontaine écrira même:
Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille.
ex: quand il m'a dit qu'il n'était pas rentré chez lui de toute la nuit, ça m'a mis la puce à l'oreille.
(L'expression, on le comprendra, dépend d'un contexte: la phrase ci-dessus peut être dite, par exemple, par la femme d'un homme soupçonné d'un crime).
L'expression est très ancienne et faisait référence, à l'origine, à une violente inquiétude, un tourment physique et moral (par analogie avec l'horreur d'avoir une puce réellement logée dans son oreille et qui nous piquerait!). Du coup, un rapprochement est fait entre l'expression et ces étranges sifflements qui se produisent dans l'oreille lorsqu'une personne parle mal de nous. ("Elle doit avoir les oreilles qui sifflent", dit-on lorsqu'on parle mal d'une personne). Cependant, durant des siècles, "avoir la puce à l'oreille" signifiait ressentir le tourment du désir amoureux. Jean de la Fontaine écrira même:
Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille.
Esta expressão significa "duvidar ou desconfiar de alguém ou alguma coisa".
Ela é bem antiga e faz referência, originalmente, a uma enorme preocupação, um tormento físico e moral (por analogia ao horror de ter uma pulga realmente dentro da orelha que ficaria nos picando!) (pois os franceses dizem: ''ter a pulga na orelha''). Aliás, uma aproximação é feita com uma outra expressão francesa: "avoir les oreilles qui sifflent" (ter assobios nas orelhas – quando falamos mal de alguém, diz-se que "ela deve ter assobios nas orelhas). Entretanto durante séculos "ter uma pulga atrás da orelha" significava a dor do desejo amoroso; como escreveu Jean de la Fontaine:
Fille qui pense à son amant absent (Garota que pensa em seu amante ausente)
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille. (A noite inteira, dizem, tem a pulga atrás da orelha).
Ela é bem antiga e faz referência, originalmente, a uma enorme preocupação, um tormento físico e moral (por analogia ao horror de ter uma pulga realmente dentro da orelha que ficaria nos picando!) (pois os franceses dizem: ''ter a pulga na orelha''). Aliás, uma aproximação é feita com uma outra expressão francesa: "avoir les oreilles qui sifflent" (ter assobios nas orelhas – quando falamos mal de alguém, diz-se que "ela deve ter assobios nas orelhas). Entretanto durante séculos "ter uma pulga atrás da orelha" significava a dor do desejo amoroso; como escreveu Jean de la Fontaine:
Fille qui pense à son amant absent (Garota que pensa em seu amante ausente)
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille. (A noite inteira, dizem, tem a pulga atrás da orelha).
Il est fantastique ton blog!
ResponderExcluirJ'ai vu dans ton album une photo que m'a beaucoup plu: une sculpture rouge que nage sur l'herbe.
Merci Amauri!
ResponderExcluirCette moitié d'homme rouge qui nage est une sculpture présente dans le jardin du palais de l'Elysée.
A bientôt!