terça-feira, 15 de junho de 2010

Petite histoire de la négation française: pourquoi le ne + pas, point, goutte...? / Pequena história da negação na lingua francesa

Le "ne" seul qui s'utilisait au Moyen-Age a été très vite renforcé par des noms qui désignent une petite quantité, une petite étendue, une chose d'une valeur insignifiante etc...
Ex: je ne marche pas, je ne vois goutte, je ne bouge mie (= miette) (utilisé par Claudel).
En réalité, la liste est longue: mot, pois, point, dé, bouton, grain, brin, etc... et leur utilisation dépendait des dialectes parlés ( en Normandie s'utilisait, par exemple, brin).
Ex: J'avais peur du mal de mer et j'en ai brin (Flaubert, Correspond., 1er décembre 1849).

Como todos vocês sabem, a negação na lingua francesa se faz usando "ne + pas" na maioria das vezes. Na Idade Média este "ne" era utilizado sozinho, mas pouco a pouco ele começou a ser reforçado por palavras que designavam uma pequena quantidade, uma pequena extensão ou uma coisa de valore insignificante; ex: je ne marche pas (eu não caminho passo), je ne vois goutte (eu não vejo gota), je ne bouge mie (eu não me mexo migalha). Na realidade a lista é longa: palavra, ervilha, ponto, dado, botão, grão, talo, etc... e suas utilizações dependiam dos dialetos.

0 comentários:

Postar um comentário